Jumat, 02 Januari 2009

from: Ben O.
to: Tian
date: Thu, Jan 1, 2009 at 8:32 PM
subject: Please tell me my friend's tattoo means "understand"


Hi Tian,


I hope you don't mind me asking, but my friend just got this tattoo and says it means "listen/understand". I've seen enough of Hanzi Smatter to cringe even before I know how bad it is. What's the verdict?


Regards,
Ben O.



We don't really want to beat up on this lovely lady and her cute tattoo too much, but the fact is that the character by itself probably does not mean quite what she thinks it does.

First, we have to decide whether the tattoo is supposed to be in Chinese or Japanese.

If it is supposed to be Chinese, a single character is fine, but the Chinese meaning of the character is more like "to bear, to carry" or "to undertake" or "to receive." But none of these meanings is even close to the intended meaning of "listen/understand."

If it is supposed to be Japanese, the single character does not have much meaning, but rather if it is supposed to be a verb, it must be written with two characters: 承る. Now this verb has various meanings and some of them are somewhat close to "listen" or "understand," but mostly the word is used as a very humble and polite way to agree with the other person in a conversation, so one might say 承ります when one means "I hear you" or "I understand your point." It is really nothing like "listen."

We guess this is the only way we could stretch the meaning of to something like "hear" or "understand" but we don't think is really what they meant and even that is a stretch because the verb marker is missing from 承る.

So unfortunately, this is a case of "close but no cigar."

Ben, give our best regards and sincere commiseration to the unfortunately tattooed friend.

Kamis, 01 Januari 2009

from: Tomas
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Jan 1, 2009 at 1:08 PM
subject: hanzi smatter

Hello, Thought I should send this contribution to your (awesome) blog. Found it on a Swedish community site, the proud owner of the tattoo claims that it says "GUN" (a Swedish female given name, not the thing you use to shoot people). I'm not good enough at Chinese to figure it out, but it seems like complete nonsense to me...



Since I was busy converting my DVD collection for Argosy HV358T-00500 HDD media player, I let Alan to take a crack at it:

Hah! How on earth is supposed to be GUN? Is there yet another bogus "Chinese alphabet" out there?

means more like "inside the giant mortar." (Here, the "mortar" is the thing you use together with a pestle to crush things like grain or medicine. It is not the weapon.)

The things that people decide to get tattooed onto their bodies never cease to amaze.

Minggu, 28 Desember 2008

If douchebags like Criss Angel and David Blaine are your type of heros, here is a video for you:


http://www.yourdailymedia.com/media/1230324928/Use_The_Force

Sensei Mike Capaldi breaks some wood pieces in shopping center's parking lot without touching them. Of all places, including his own studio and dojo; why would he perform this stunt on a sidewalk of some shopping mall?

By the way, even if the character at the bottom right was not upside-down, the text still makes no sense in Japanese.

Alan's best guess is that they took the word Oseibo (meaning "year-end present"), added a couple other characters for seasoning and mixed and mashed for a Japanese word-soup puree.

Tai-San style mind break, indeed.

I call it bullshit.

Minggu, 14 Desember 2008

A few years back there was a sitcom on NBC called Committed. In one episode, one of the lead character had some tattoo work done at New Orleans and it turned out to be something along the line of "of two men who love each other, you are the one plays the woman." Eventually he got the tattoo fixed to "Lemon Chicken."

www.hanzismatter.com/lemonchicken.mov (10.4MB)

Of course, that was only in a comedy sitcom.

No so!

Someone actually got Sesame Chicken tattooed on him and proud of it:


http://bmeink.com/A81211/high/owl8-ink-update.jpg

Jumat, 05 Desember 2008

Mark & Rachel pointed me to Victor Mair's recent post about the latest cover of Max Planck Institute's flagship publication, MaxPlanckForschung.

To honor the theme of the issue [China], the editors asked one of the journalists who worked for the magazine to find an elegant Chinese poem to grace the cover. This was the result:


No sooner had the journal fallen into the hands of Chinese readers than it set off a frenzy of indignation, uproarious laughter, and animated discussion.

This is a rough translation of what the text says:

With high salaries, we have cordially invited for an extended series of matinées

KK and Jiamei as directors, who will personally lead jade-like girls in the spring of youth,

Beauties from the north who have a distinguished air of elegance and allure,

Young housewives having figures that will turn you on;

Their enchanting and coquettish performance will begin within the next few days.

When the powers that be at MPI found out what the characters on the front of their journal actually said — they immediately issued the following heartfelt apology:

Dear Colleagues,

The cover of the most recent German-language edition of MaxPlanckForschung (3/2008) depicts a Chinese text which had been chosen by our editorial office in order to symbolically illustrate the magazine's focus on "China". Unfortunately, it has now transpired that this text contains inappropriate content of a suggestive nature.

Prior to publication, the editorial office had consulted a German sinologist for a translation of the relevant text. The sinologist concluded that the text in question depicted classical Chinese characters in a non-controversial context. To our sincere regret, however, it has now emerged that the text contains deeper levels of meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker.

By publishing this text we did in no way intend to cause any offence or embarrassment to our Chinese readers. The editors of MaxPlanckResearch sincerely regret this unfortunate error and would like to offer an unreserved apology to all of their Chinese readers for any upset or distress they may have caused.

The cover title has already been substituted in the online edition, and the English version of MaxPlanckForschung (MaxPlanckResearch, 4/2008) will be published with a different title.

We would ask you to forward this information to all Chinese scientists at your Institute. Please find attached the new version of the title. Perhaps you can distribute this print-out within your institute.

Here is the replacement cover:

(more at Language Log)

Update: The Independent UK - The original cover was a flyer from one of Macau's brothels.

Kamis, 04 Desember 2008

please interpret...

from: Jessica ***** <************@hotmail.com>
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Dec 4, 2008 at 7:32 PM
subject: please interpret...

OMG - I have been looking for your site for years! I am so glad that I found someone to interpret and tell me how bad my tattoo really is. This is suppossed to say "SMS" - my ex's initials. I have never really known what exactly it said and would love to know that my body doesn't hold his name. Can you please help me! I would be very greatful to finally figure this mystery out. Thanks.




Congratulations, Jessica! The tattoo is gibberish.


Related: Gibberish Asian Font

Jumat, 28 November 2008

"celebrate the knowledge of a dangerous, crazy father"

Reader Kat has emailed me yesterday this photo of her husband's back:

tattoo_shi1shou4wei1kuang2fu4

He got it done four years ago and the characters should be Knowledge, Loyalty, Courage, Warrior, & Father.

Since Alan just got back from Japan, I forwarded this to him. Here is what Alan concludes:

Besides the terrible calligraphy, the character is missing a dot at the upper right-hand corner. Also, the stroke at the bottom center of 寿 is supposed to be a separate dot rather than the incorrect connected stroke pointing down and to the right that we see.

Anyway, the characters mean roughly as follows:
knowledge, consciousness
寿 congratulations, celebration, long life, sushi
danger, dangerous
crazy, insane, mad
father

Is this supposed to mean "celebrate the knowledge of a dangerous, crazy father" or something?

I don't get the whole picture but it doesn't sound very complementary to the "father." The characters do not seem to mean anything like they think they do.