Sabtu, 12 Januari 2008

Librarian's Freebie

Everyone has a different opinion about librarians. Some may think they are a bunch stiffy nerds who are addicted to books & obsessive compulsively trying keep everything in order. While, other urban myth has branded librarians as a naughty bunch of nympho sexual freaks.

Few weeks ago I received this photo from a librarian. She got it over ten years ago and thought it mean "to give love". Of course with time, certain phrases in any language would morph astray from their original meaning.



I had a discussion with Alan, my senior Japanese linguistic consultant (I want my "The Daily Show with Jon Stewart" back, damn it!), about this and here is our conclusion.

Tian: in Chinese means "to give/pay". To me, this tattoo means "pay(paid) love". What do you think?

Alan: This combination 付恋 is not found in Japanese, so it has no fixed meaning.

I can't think of an instance in Japanese where or 付ける has the meaning of "to give/pay" but it certainly does have lots of meanings. A lot of them have to with adding something, fixing or attaching something to something else. There is one sense where 付け means a "tab" or "bill" at a bar or the like, so it has more of the sense of running up or adding to a bill rather than paying it.

The phrase -付き as a suffix means "with" in the sense of something that comes with something else like an apartment that comes with a garage or a lunch set with coffee.

Perhaps the creator of this tattoo wanted 付恋 to mean "with love" but the character order is wrong for Japanese. This would also not be the normal way to write "with love" anyway, because it would be more like 愛を込めて as a set phrase for this.

Well, I guess it could be interpreted as something like giving love in addition to something else. A "freebie" perhaps? Giving a little love on the side? I don't know.

Tian: The owner of this tattoo is a librarian, and you know the rumors about how naughty those librarians... ;)

Alan: Oh, yeah? You don't say... I thought those librarians were a pretty straitlaced, bookish sort. You'll have to tell me some of those rumors...

Minggu, 30 Desember 2007

New Year's Resolution

For those who are seeking suggestions on new year's resolution, may I suggest stop getting tattoos from these templates?



Especially the infamous "Asian Font" seen here, aka. English alphabet in gibberish Chinese.

Rabu, 12 Desember 2007

Joanne Raine's "Supermarket" Tattoo

Apparently the big story across the pond in UK is a girl's tattoo. A young girl named Joanne Raine got her boyfriend's nickname tattooed on her with Chinese characters at a dodgy tattoo shop. Of course, they have since then broke up & the tattoo is not exactly the boy's name.


News links via BBC, The Northern Echo, & video via LiveLeak



The phrase "supermarket" is 超級市場 or abbreviated to 超市 in Chinese. I have no idea how and why was interpreted as "supermarket" in the news clips.


Update: Dec. 13, 2007 - I have emailed BBC regarding the error of interpreting as "supermarket" .

Jumat, 07 Desember 2007

Kanjix

Johan and I had a good laugh at this website called Kanjix, where its motto is "A good KANJI name for you."



Besides the Engrish plastered all over the site, their kanji examples are not what I would call professional quality.

We are both curious who would pay $19 for 800 pixel size jpeg & additional $9.50 for PDF (Why not just use PDFCreator, it is FREE!).

I suggest their slogan should be changed to:

(Engrish + Eihongo) * $ = Kanjix!


Update: I find it to be very ironic that Google Adsense is posting an ad about Kanjix.

Jumat, 30 November 2007

Sasha from New York in Miami Ink

An anonymous reader emailed me this screen capture from episode 12 in season 4 of Miami Ink.



It starts at 38:30, some person telling her story:

"Hello. I'm Sasha from New York and I've got this really cool tattoo on my back of a crescent moon surrounded a kanji, which is Japanese symbol and it's all me, it's my initial. And crescent moon is there basically to protect me, to make..."

Another sucker of the "Asian font".

"Kyan"

My friend Jon Rahoi (who runs a fantastic site about mangled English spotted in Hong Kong and various locations in China) has recently sent me a photo of his personal trainer's tattoo.



Jon says:

Hi Tian - my personal trainer showed me his tat today. He thinks it says "Kyan" which is his son's name. He said his Taiwanese-Okinawan friend wrote it for him. In Cantonese I think it says, "hei nguk mo" (happy house fight or brawl or something) and I'm guessing it would also be at least three syllables in Japanese, too. So I thought he was on crack. BUT when I put them into Google



I get 76,000 pages - mostly of a girl named Chiaki Kyan, who is a cosplay idol. I'm stumped as to where they're getting "Kyan," though. It's a mystery to this poor gwailo...

anyway, thought I'd share.

Jumat, 09 November 2007

DeadlyViper.org

Sacha G. has emailed me about a website called DeadlyViper.org. I tried to understand what the site is about by reading its About US section, then quickly got bored by all the vague catchy phrases.


http://deadlyviper.org/

However, both Sacha and I were curious about the significance of all the characters plastered on the site. For example, 加西生學由天誼 does not even form a sentence, but random characters placed together.

Luckily, after I emailed them, Bryce Green replied and confirming that "the characters are just random. They were selected by our designer because they looked compositionally cool."